Expand Cut Tags

No cut tags
[personal profile] hisime
Вот так бывает едешь с работы больной и задолбаный, в уродской электричке, заставляешь себя открыть книгу… - а оттуда на тебя аллитерация! Не какая-нибудь осанна осени, а настоящая эпическая аллитерация! Ааа! Спонсоры запоздалого прозрения – Толкин наш Дж. Р. Р. и переводчик Владимир Тихомиров, «Возвращение Беорхтнота». Вот вам и фанфик. Набегают волны созвучий одна за другой и несут, покачивая, вперед повествование, а с ним и читателя. И все одновременно – ритм, рассказ и аллитерация - форма формы. Такая полифония, новые непередаваемые ощущения. Вот она, оказывается, какая, эта аллитерационная поэзия.

Предыстория запоздалого прозрения. Есть мнение, что аллитерационное стихосложение «работает» только в языках с фиксированным ударением. Получается, в оригинале это круто, а в переводе на современные славянские языки – вообще никак. Поэтому часть переводчиков упускают аллитерацию и считается, что это нормально. Другие упорно умножают себе работу и пытаются показать повторение согласных. Однако в нашей культуре аллитерационного стихосложения не существует и этот переводческий конструкт не воспринимается читателем с ходу. Аллитерация есть, но мозг ее пропускает. Ловит иногда повторение шипящих или «рррычащих» звуков, но не в каждой же строке. В распоряжении читателя остается ритм, количество слогов, паузы, лексика и, конечно, сюжет. Это все прекрасно и этого хватает. Можно целенаправленно читать буквы и увидеть аллитерацию. Но читая буквы, нельзя одновременно читать сюжет. Я прочла сотни страниц переводов аллитерационной поезии, не обращая внимания на созвучия. Я любила ее и без созвучий, очень любила. И тут внезапно встали звезды и в случайном тексте я увидела аллитерацию. Она постоянно! Она есть, она работает одновременно с сюжетом, читать буквы не надо. Пофиг на ударения, она есть! Вот почти так это воспринимали современники, наверное.

Я не знаю, почему именно теперь. Может быть, имеет значение, что это перевод не с древнего языка, это была стилизация на современном английском. Возможно, переводчик подошел особенно тщательно к этому тексту (конечно, перевод Толкина выполнен позднее, чем древних поэм, мастерство могло возрасти). Скорее всего, просто исчерпался запас моей собственной тупости. В результате имеем незнакомое чувство, по силе напоминающее катарсис.

Вот и что мне теперь, перечитывать всё?

P.S. Все-таки я не совсем тупая, все-таки в большинстве прочтенных переводов аллитерация используется от случая к случаю. И я бы совсем себя оправдала, если бы прочла "Возвращение Беорхтнота" впервые. Но это был второй раз.

Profile

hisime

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Sep. 23rd, 2017 02:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios