Expand Cut Tags

No cut tags
[personal profile] hisime
Вот так бывает едешь с работы больной и задолбаный, в уродской электричке, заставляешь себя открыть книгу… - а оттуда на тебя аллитерация! Не какая-нибудь осанна осени, а настоящая эпическая аллитерация! Ааа! Спонсоры запоздалого прозрения – Толкин наш Дж. Р. Р. и переводчик Владимир Тихомиров, «Возвращение Беорхтнота». Вот вам и фанфик. Набегают волны созвучий одна за другой и несут, покачивая, вперед повествование, а с ним и читателя. И все одновременно – ритм, рассказ и аллитерация - форма формы. Такая полифония, новые непередаваемые ощущения. Вот она, оказывается, какая, эта аллитерационная поэзия.

Предыстория запоздалого прозрения. Есть мнение, что аллитерационное стихосложение «работает» только в языках с фиксированным ударением. Получается, в оригинале это круто, а в переводе на современные славянские языки – вообще никак. Поэтому часть переводчиков упускают аллитерацию и считается, что это нормально. Другие упорно умножают себе работу и пытаются показать повторение согласных. Однако в нашей культуре аллитерационного стихосложения не существует и этот переводческий конструкт не воспринимается читателем с ходу. Аллитерация есть, но мозг ее пропускает. Ловит иногда повторение шипящих или «рррычащих» звуков, но не в каждой же строке. В распоряжении читателя остается ритм, количество слогов, паузы, лексика и, конечно, сюжет. Это все прекрасно и этого хватает. Можно целенаправленно читать буквы и увидеть аллитерацию. Но читая буквы, нельзя одновременно читать сюжет. Я прочла сотни страниц переводов аллитерационной поезии, не обращая внимания на созвучия. Я любила ее и без созвучий, очень любила. И тут внезапно встали звезды и в случайном тексте я увидела аллитерацию. Она постоянно! Она есть, она работает одновременно с сюжетом, читать буквы не надо. Пофиг на ударения, она есть! Вот почти так это воспринимали современники, наверное.

Я не знаю, почему именно теперь. Может быть, имеет значение, что это перевод не с древнего языка, это была стилизация на современном английском. Возможно, переводчик подошел особенно тщательно к этому тексту (конечно, перевод Толкина выполнен позднее, чем древних поэм, мастерство могло возрасти). Скорее всего, просто исчерпался запас моей собственной тупости. В результате имеем незнакомое чувство, по силе напоминающее катарсис.

Вот и что мне теперь, перечитывать всё?

P.S. Все-таки я не совсем тупая, все-таки в большинстве прочтенных переводов аллитерация используется от случая к случаю. И я бы совсем себя оправдала, если бы прочла "Возвращение Беорхтнота" впервые. Но это был второй раз.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

hisime

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Jul. 24th, 2017 10:44 am
Powered by Dreamwidth Studios